דף הבית » ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ХАНУКАЛЬНЫХ СВЕЧЕЙ

ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ХАНУКАЛЬНЫХ СВЕЧЕЙ

Дорогие друзья!

Приближается светлый праздник Ханука!

Министерство поселений и национальных задач, Департамент еврейской культуры (Создавая связь с душой) и Мэрия Бат-Яма выпустили прекрасную брошюру на иврите для жителей нашего города.

Мы рады представить вам её полный перевод на русский язык, чтобы каждый житель, независимо от уровня владения ивритом, смог приобщиться к традициям и законам этого замечательного праздника


Представлено с почтением жителям Бат-Яма с благословением весёлой Хануки

Цвика Брот
Мэр города

Ури Боскила
Заместитель мэра

Рафаэль Барнац
Заместитель мэра


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПРАЗДНИКА ХАНУКИ

В эти дни мы удостаиваемся зажигать ханукальные свечи и озарять наши дома светом веры, надежды и радости. Праздник Хануки напоминает нам о силе духа, о победе света над тьмой, и о важности сохранения нашей идентичности и наших ценностей даже перед лицом вызовов. Я желаю каждому и каждой из вас радостного и светлого праздника, полного взаимной любви, безвозмездной любви и изобилия благословений.

Да будет так, что свет, который мы зажжём к празднику, продолжит освещать улицы города и сердца, и будет сопровождать нас днями мира, безопасности и процветания.

Весёлой Хануки!

Ури Боскила
Заместитель мэра Бат-Яма


СБОРНИК ЗАКОНОВ ХАНУКИ И ВОПРОСОВ ПРАЗДНИКА

א. Ценность заповеди зажигания свечей

Заповедь зажигания свечей весьма любима, поскольку исполняющий её удостаивается сыновей — знатоков Торы (Трактат Шаббат, лист 23б) — (Ялкут Шимони, глава 691).

ב. Время зажигания

Время зажигания ханукальных свечей — с появлением звёзд (примерно в 16:52) (Ялкут Шимони, там же).

ג. Запрет принимать пищу перед зажиганием

Запрещено принимать установленную трапезу за полчаса до зажигания. То есть: запрещено есть хлеб или примерно пятьдесят граммов выпечки, фруктов и напитков — разрешено (Ялкут Шимони, там же).

ד. Ханукальные свечи при проживании на высоком этаже

Если человек проживает на высоком этаже, где огонь не виден прохожим на улице (выше 8-9 метров) — следует расположить свечи у входа в квартиру изнутри (более 8-9 метров). Поскольку публичное распространение чуда не столь существенно, или если имеются соседи напротив квартиры, которые видят свечи в окне, пусть зажигает в окне, для оповещения соседей (Ялкут Шимони, там же).

ה. Тот, за кого зажигают в его доме

Холостяки, питающиеся за столом своего отца, или студент ешивы, живущий у родителей — не обязаны зажигать ханукальную свечу самостоятельно (Ялкут Шимони, там же).

ו. Дни радости

Дни Хануки — это дни радости и восхваления, и не следует в них печалиться, но проявлять ликование и веселье о всём благе, что сотворил с нами Всевышний (Раввин Бен Цион Абба Шауль, “Дни Хануки”, стр. 12).

ז. Дни святости — когда светят огни раскаяния

Дни Хануки чрезвычайно святы, в них открываются тайны Торы нашему учителю Моше. В особенности огни раскаяния светят в дни Хануки, и великий свет нисходит из Верхней скинии к открытым душам, преимущественно. Поэтому Израилю следует служить Г-споду с великим воодушевлением (книга “Яфе Хануке”, там же).

ח. Умножать изучение Торы и благотворительность

Заповедь — умножать изучение Торы в дни Хануки (в особенности законов, относящихся к Хануке). Поскольку целью греков было “заставить их забыть Твою Тору”, и также заповедь — умножать благотворительность, в особенности для изучающих Тору (трактат “От ле-От” от Альтер Ребе, Ханука, пп. 5, 9, 6).

ט. Свеча в честь рабби Меира Бааль ха-Неса

В первую субботу месяца благо зажечь свечу в честь рабби Меира Бааль ха-Неса, помимо свечи, которую зажигают каждую ночь новомесячья (там же, п. 15).

י. Значение рассказа о чуде

Благо и правильно читать историю чуда из трактата Шаббат, а также из книги Йосипон, Маккавеев и хроник. И чем более рассказывают о чудесах, тем более пробуждают Небесную волю продолжать и умножать чудеса и дивные дела в каждом поколении (там же, п. 11).

יא. Находящийся в плавании на корабле

Находящийся в плавании на корабле несколько дней, и не зажигают за него дома, и он не может зажечь в ту ночь — пусть зажигает на корабле, поскольку не требуется постоянное жилище (Ялкут Шимони, там же).

יב. Летящий самолётом

Летящий самолётом (и не зажигают за него дома) — хорошо, чтобы он зажёг электрический фонарик без благословения — в память о чуде (Ялкут Шимони, там же. Ялкут Шимони, Ликутей Маамарим, издание первое).


ВРЕМЯ ЗАЖИГАНИЯ СВЕЧЕЙ — ВРЕМЯ МИЛОСТИ И СПАСЕНИЯ

Открытие небесных врат

Во время зажигания свечей открываются врата, и изобилует поток спасений для Израиля. Следует в момент зажигания свечей молиться о бесплодных, о помощи в воспитании детей, о превосходном здравии для исцеления больных, об удвоении достатка дома, об исполнении желаний, будь то материальных, будь то духовных, как для отдельных людей, так и для приближения избавления. Можно молиться как о духовном, так и о материальном, как о своих нуждах, так и о чудесах. Святой, благословен Он, слышит молитвы всех уст и исполняет прошения к благу и благословению.

Рабби Исраэль из Шкловa: “В несколько входов” относится к ханукальной свече, которая была во время освящения Храма, намекая на Хануку, что это время открывает врата, и изобильно великое изобилие с небес.

Рабби Хаим Палачи: Ибо во время зажигания свечей наступает время благоволения в вышних мирах, мера суда отменяется и пробуждается мера милосердия.

Сефер ха-Пелия: Человек должен молиться прежде всего о возвеличивании и освящении Его великого Имени, а затем может входить во все свои дела этого мира — в материальность, здравие тела и пропитание, поскольку упомянули вначале Имя.

Что делать после зажигания ханукальных свечей:

Сидеть полчаса возле горящих свечей — созерцать свечи и размышлять в сердце о Торе, о Земле Израиля, о раскаянии, об отношениях между человеком и ближним, о единстве народа Израиля. Сидеть перед свечами и входить в связь — это чрезвычайно дарует святость, это даёт вкус, добрый след, черпают этим сокрытый свет и изобилие спасения и милости. Также сидеть в семье, с песнями, загадками и словами Торы.

Заповедь о качестве

Зажигать ханукальные свечи оливковым маслом и с хлопковым фитилём, и в серебряной ханукии, насколько возможно приукрасить заповедь — удостоится праведных сыновей, знатоков Торы.

Рабби Меир писал в “Сукот ха-Бааль” — хорошо оливковое масло, оставлять его до конца Песаха — впитывает всю святость ханукальных свечей, и маслом этим благо зажигать ханукальные свечи.

Фитили сохранять до Песаха — сжигать их вместе с квасным.


ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ХАНУКАЛЬНЫХ СВЕЧЕЙ

Перед зажиганием следует произнести:

להנם יחוד קדשא בריך הוא ושכינתה, בדחילו ורחימו, ורחימו ודחילו, ליחדא שם אות י’ באות ה”א באות ו’ אות ה”א, ביחודא שלים בשם כל-ישראל. הנה אנחנו באים לקיים מצוות הדלקת נרות חנוכה כמו שתקנו לנו רבותינו זכרונם לברכה, עם כל-המצוות הכלולות בה, לתקן את-שרשם במקום עליון, לעשות נחת רוח ליוצרנו ולעשות רצון בוראנו, ונעלה לפניו יתברך כאלו כוונו בכל-הכוונות הראויות לכן במצוה זו. ויהי נעם אדני אלהינו עלינו, ומעשה ידינו כוננה עלינו, ומעשה ידינו כוננהו.

Транслитерация:

Ле-шем йихуд Кудша Брих Ху у-Шхинтей, бе-дхилу у-рхиму, у-рхиму у-дхилу, ле-яхада Шем от юд бе-от hей бе-от вав от hей, бе-йихуда шлим бе-шем коль-Исраэль. hине анахну баим ле-каем мицват hадлакат нерот Ханука кмо ше-ткану лану рабботейну зхиронам ли-враха, им коль-hа-мицвот hа-клулот ба, ле-такен эт-шоршам бе-маком эльон, лаасот нахат руах ле-Йоцрейну ве-лаасот рцон Борейну, ве-наале лефанав йитбарах ке-илу кивванну бе-холь-hа-каванот hа-реуйот ле-хен бе-мицва зо. Ви-hи ноам А-донай Э-локейну алейну, у-маасе ядейну коннена алейну, у-маасе ядейну коннеhу.

Перевод:

Во имя объединения Святого, благословен Он, и Шехины Его, в трепете и любви, и в любви и трепете, чтобы объединить Имя — букву йуд с буквой hей, с буквой вав, с буквой hей, в совершенном единстве, во имя всего Израиля. Вот мы приходим исполнить заповедь зажигания ханукальных свечей, как установили для нас наши мудрецы, благословенной памяти, со всеми заповедями, включёнными в неё, чтобы исправить их корень в высшем месте, доставить радость нашему Творцу и исполнить волю нашего Создателя, и да вознесётся перед Ним, благословенным, как если бы мы имели в виду все подобающие намерения в этой заповеди. И да будет благоволение Г-спода, Б-га нашего, на нас, и дело рук наших утверди над нами, и дело рук наших утверди его.

Благословения:

Оригинал на иврите:

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו, וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה:

Транслитерация:

Барух Ата А-донай, Э-локейну Мелех hа-олам, ашер киддшану бе-мицвотав, ве-циввану ле-hадлик нер шель Ханука.

Перевод:

Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, Который освятил нас Своими заповедями и повелел нам зажигать ханукальную свечу.

Оригинал на иврите:

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הַהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה:

Транслитерация:

Барух Ата А-донай, Э-локейну Мелех hа-олам, ше-аса ниссим ла-авотейну ба-йамим hа-hем ба-зман hа-зе.

Перевод:

Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, Который совершил чудеса для наших отцов в те дни, в это время.

(В первую ночь произносят также это благословение)

Оригинал на иврите:

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:

Транслитерация:

Барух Ата А-донай, Э-локейну Мелех hа-олам, ше-hехеяну ве-киймману ве-hигиану ла-зман hа-зе.

Перевод:

Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, Который даровал нам жизнь, поддержал нас и привёл нас к этому времени.

(После зажигания одной свечи произносят:)

Оригинал на иврите:

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אֲנַחְנוּ מַדְלִיקִין עַל הַנִּסִּים, וְעַל הַנִּפְלָאוֹת, וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת, וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל-שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד כְּדֵי לְהוֹדוֹת לְשִׁמְךָ עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעוֹתֶיךָ:

 

Транслитерация:

hа-нерот hа-лалу анахну мадликин аль hа-ниссим, ве-аль hа-нифлаот, ве-аль hа-тшуот, ве-аль hа-милхамот, ше-асита ла-авотейну аль едей коханеха hа-кдошим. Ве-холь-шмонат йемей Ханука hа-нерот hа-лалу кодеш, ве-эйн лану решут ле-hиштамеш баhем, эла лир’отам бильвад кдей ле-hодот ле-шимха аль ниссеха ве-аль нифлеотеха ве-аль йешуотеха.

Перевод:

Свечи эти мы зажигаем о чудесах, и о дивных делах, и о спасениях, и о войнах, которые Ты совершил для наших отцов руками священников Твоих святых. И все восемь дней Хануки свечи эти святы, и нет нам права пользоваться ими, но только видеть их, чтобы благодарить Имя Твоё за чудеса Твои, и за дивные дела Твои, и за спасения Твои.


ПСАЛОМ — ПЕСНЬ ОСВЯЩЕНИЯ ДОМА ДАВИДОВА

Оригинал на иврите:

מִזְמוֹר שִׁיר חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד: אֲרוֹמִמְךָ יהוה כִּי דִלִּיתָנִי, וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי: יהוה אֱלֹהָי, שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי: יהוה עָלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי, חִיִּיתַנִי מִיָּרְדִי-בוֹר: זַמְּרוּ לַיהוה חֲסִידָיו, וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ: כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ, בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה: וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי, בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם: יהוה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז, הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל: אֵלֶיךָ יהוה אֶקְרָא, וְאֶל-אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן: מַה-בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שָׁחַת, הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגֵּיד אֲמִתֶּךָ: שְׁמַע-יהוה וְחָנֵּנִי, יהוה הֱיֵה-עֹזֵר לִי: הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי, פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי, וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה: לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם, יהוה אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ:

Транслитерация:

Мизмор шир ханукат hа-баит ле-Давид: Аромимха А-донай ки диллитани, ве-ло симмахта ойвай ли: А-донай Э-лоhай, шиввати элеха ва-тирпаэни: А-донай алита мин-шеоль нафши, хиййитани ми-йерде-бор: Заммеру лА-донай хасидав, ве-hоду ле-зехер кодшо: Ки рега бе-аппо хаййим би-рцоно, ба-эрев йалин бехи ве-ла-бокер ринна: Ва-ани амарти бе-шальви, баль-эммот ле-олам: А-донай би-рцонха hеэмадта ле-hарари оз, hистарта фанеха hайити нивhаль: Элеха А-донай экра, ве-эль-А-донай этханнан: Ма-бецаъ бе-дами бе-ридти эль шахат, hа-йодха афар hа-йаггид амиттеха: Шма-А-донай ве-ханнени, А-донай hейе-озер ли: hафахта миспеди ле-махоль ли, питтахта сакки, ва-теаззрени симха: Ле-маан йезаммерха кавод ве-ло йидом, А-донай Э-лоhай ле-олам одекка.

Перевод:

Псалом, песнь освящения дома Давидова: Превозношу Тебя, Г-сподь, ибо Ты извлёк меня и не дал врагам моим радоваться надо мной: Г-сподь, Б-г мой, я взывал к Тебе, и Ты исцелил меня: Г-сподь, Ты возвёл из преисподней душу мою, оживил меня от нисхождения в могилу: Пойте Г-споду, благочестивые Его, и благодарите память святости Его: Ибо мгновение гнев Его, жизнь — в благоволении Его, вечером водворяется плач, а к утру — радость: Я же говорил в спокойствии моём, не поколеблюсь вовек: Г-сподь, по благоволению Твоему, Ты утвердил гору мою силой, скрыл Ты лик Твой — я оказался в смятении: К Тебе, Г-сподь, взываю, и к Г-споду молюсь: Какая польза в крови моей, в нисхождении моём в могилу, разве возблагодарит Тебя прах, разве возвестит истину Твою: Услышь, Г-сподь, и помилуй меня, Г-сподь, будь помощником моим: Обратил Ты плач мой в пляску мою, снял вретище моё и препоясал меня радостью: Дабы пела Тебе слава и не умолкала, Г-сподь, Б-г мой, вечно буду благодарить Тебя.

СГУЛА ДЛЯ ЗАЩИТЫ, ПРОИЗНОСИТЬ КАЖДУЮ НОЧЬ ПОСЛЕ ЗАЖИГАНИЯ ХАНУКАЛЬНЫХ СВЕЧЕЙ, СЕМЬ РАЗ:

Оригинал на иврите:

וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ.

Транслитерация:

Ви-hи ноам А-донай Э-лоhейну алейну у-маасе ядейну коннена алейну у-маасе ядейну коннеhу.

Перевод:

И да будет благоволение Г-спода, Б-га нашего, на нас, и дело рук наших утверди над нами, и дело рук наших утверди его.


ПСАЛОМ 91

Оригинал на иврите:

יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן. אֹמַר לַיהוה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ. כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת. בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחֱסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה, מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם. יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ. רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. כִּי אַתָּה יהוה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ. עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי. יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְּצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ. אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי.

Транслитерация:

Йошев бе-сетер эльон бе-цель Ш-даий йитлонан. Омар лА-донай махси у-мецудати Э-лоhай эвтах бо. Ки hу йацильха ми-пах йакуш ми-дэвер hаввот. Бе-эврато йасех лах ве-тахат кнафав техесе цинна ве-сохера амитто. Ло тира ми-пахад лайла, ме-хец йауф йомам. Ми-дэвер ба-офель йаhалох ми-кетев йашуд цоhорайим. Йиппол ми-циддха элеф у-рвава ми-йеминха элеха ло йиггаш. Рак бе-эйнеха таббит ве-шиллумат решаим тирэ. Ки атта А-донай махси эльон самта меонеха. Ло теунне элеха раа ве-нега ло йикрав бе-оhолеха. Ки малахав йецавве лах лишмораха бе-холь драхеха. Аль капайим йиссаунха пен тиггоф ба-эвен раглеха. Аль шахаль ва-фетен тидрох тирмос кфир ве-таннин. Ки би хашак ва-афаллетеhу асаггвеhу ки йада шми. Йикраэни ве-эээнеhу иммо анохи бе-цара ахаллцеhу ва-ахаббдеhу. Орех йамим асбиэhу ве-араэhу би-йешуати.

Перевод:

Живущий в тайне Вс-вышнего, в тени Вс-сильного укроется. Скажет Г-споду: убежище моё и крепость моя, Б-г мой, на Которого уповаю. Ибо Он спасёт тебя от сети ловца, от гибельной язвы. Перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его укроешься, щит и ограда — истина Его. Не убоишься ужаса ночного, стрелы, летящей днём. Язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. Падут подле тебя тысяча и десять тысяч по правую руку твою, к тебе не приблизятся. Только глазами своими будешь смотреть и возмездие нечестивым увидишь. Ибо Ты, Г-сподь, убежище моё, Вс-вышнего избрал местом обитания твоего. Не постигнет тебя зло, и язва не приблизится к шатру твоему. Ибо ангелам Своим прикажет о тебе охранять тебя на всех путях твоих. На руках понесут тебя, чтобы не преткнулся о камень ногой твоей. На льва и аспида наступишь, попирать будешь молодого льва и змея. Ибо на Меня уповал, и Я избавлю его, вознесу его, ибо познал Имя Моё. Воззовёт ко Мне, и Я отвечу ему, с ним Я в беде, избавлю его и прославлю его. Долготой дней насыщу его и явлю ему спасение Моё.


МАОЗ ЦУР ЙЕШУАТИ

Оригинал на иврите:

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ. תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ. לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ. אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה:
דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי וְיַיִן רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי:
כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא וְנִהְיָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:
חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:

Транслитерация:

Маоз цур йешуати леха нае ле-шаббеах. Тикон бейт тфиллати ве-шам тода незаббеах. Ле-эт тахин матбеах ми-цар hа-менаббеах. Аз эгмор бе-шир мизмор ханукат hа-миззбеах.

Раот савъа нафши бе-йагон кохи кала хаййай мерреру бе-коши бе-шиъбуд мальхут эгла у-ве-йадо hа-гдола hоциа эт hа-сегулла хейль Паро ве-холь зарО йарду ке-эвен би-мцула.

Двир кодшо hевиани ве-гам шам ло шакатти у-ва ногес ве-hиглани ки зарим авадти ве-йайин раал масахти кимъат ше-аварти кец Бавель Зруббавель ле-кец шивъим ношати.

Крот комат брош биккеш Аггаги бен hа-Медата ве-ниhйа ло ле-фах у-ле-мокеш ве-гаавато нишбата рош йемини ниссета ве-ойев шмо махита ров банав ве-кинйанав аль hа-эц талита.

Йеваним никбецу алай азай би-ймей Хашманним у-фарцу хомот мигдалай ве-тимъу коль hа-шманим у-ми-нотар канканним наасе нес ла-шошанним бней вина йемей шмона кавъу шир у-рнаним.

Хасоф зроа кодшеха ве-карев кец hа-йешуа неком никмат авадеха ме-умма hа-решаа ки арха hа-шаа ве-эйн кец ли-ймей hа-раа дхе Адмон бе-цель Цальмон hаkem лану роим шивъа.

Перевод:

Твердыня, скала спасения моего, Тебе подобает восхвалять. Утверди дом молитвы моей, и там жертву благодарности принесём. Когда уготовишь бойню притеснителю лающему. Тогда завершу песнью, псалмом освящения жертвенника.

Бедами насытилась душа моя, в скорби сила моя истощилась, жизнь мою огорчили тяжестью в порабощении царства телячьего, и рукою Своею великою вывел избранный народ, войско фараона и всё семя его низринулись, как камень, в пучину.

Во святилище Своё привёл меня, и также там не успокоился я, и пришёл притеснитель и изгнал меня, ибо чужим богам служил я, и вином отравленным возливал я, почти преступил я, конец Вавилона, Зерубавель к концу семидесяти спасён был я.

Срубить кипарис высокий пытался Аггагит, сын Хаммедаты, и стало ему западнёю и сетью, и гордыня его сломлена была, главу вениаминитянина вознёс Ты, и врага имя его стёр Ты, множество сыновей его и имущество его на дереве повесил Ты.

Греки собрались на меня тогда, во дни Хашмонаим, и разрушили стены башен моих, и осквернили все масла, и из остатка кувшинов совершилось чудо розам, сыны разумения восемь дней установили песнь и ликование.

Обнажи мышцу святости Твоей и приблизь конец спасения, отмсти отмщение рабам Твоим у народа нечестивого, ибо затянулся час, и нет конца дням бедствия, оттолкни Эдом в тень смерти, восстанови нам пастырей семерых.


Ла-менацеах би-нгинот мизмор шир (Псалом 66)

Оригинал на иврите:

לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמוֹר שִׁיר:
אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה:
לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל-גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶךָ:
יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם:
יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי-תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה:
יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם:
אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ:
יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ:

Транслитерация:

Ла-менацеах би-нгинот мизмор шир:

Э-локим йеханнену ви-варехену йаэр панав иттану села:

Ладаат ба-арец дархеха бе-холь-гойим йешуатеха:

Йодуха аммим Э-локим йодуха аммим куллам:

Йисмеху ви-раннену леуммим ки-тишпот аммим мишор у-леуммим ба-арец танхем села:

Йодуха аммим Э-локим йодуха аммим куллам:

Эрец натна йевула йеварехену Э-локим Э-локейну:

Йеварехену Э-локим ве-йирэу ото коль-афсей-арец:

Перевод:

Руководителю хора, на струнных инструментах. Псалом. Песнь:

Б-г да помилует нас и благословит нас, да озарит лицом Своим нас, сéла:

Чтобы познан был на земле путь Твой, среди всех народов спасение Твоё:

Да восхвалят Тебя народы, Б-же, да восхвалят Тебя народы все:

Да возрадуются и да возликуют племена, ибо судишь народы праведно, и племена на земле ведёшь, сéла:

Да восхвалят Тебя народы, Б-же, да восхвалят Тебя народы все:

Земля дала плод свой, да благословит нас Б-г, Б-г наш:

Да благословит нас Б-г, и да убоятся Его все концы земли:


МОЛИТВА АНА БЕХОАХ

Для произнесения в честь доброго знака в 3 Таммуза, чтобы почтить его память среди народа, с любовью и светом, и воззвать о великолепии в каждом завершении для доброго знака

И произносят семь раз:

Оригинал на иврите:

אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה. (אב”ג ית”ץ)
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא. (קר”ע שט”ן)
נָא גִבּוֹר דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם. (נג”ד יכ”ש)
בָּרְכֵם טַהֲרֵם רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם. (בט”ר צת”ג)
חֲסִין קָדוֹשׁ בְּרוֹב טוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ. (חק”ב טנ”ע)
יָחִיד גֵּאֶה לְעַמְּךָ פְּנֵה זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ. (יג”ל פז”ק)
שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת. (שק”ו צי”ת)
(בְּלַחַש): בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:

Транслитерация:

Анна бе-хоах гедуллат йеминха таттир церура. (Абаг Йитац)

Каббель риннат аммеха саггвену таhарену нора. (Кара Ашатан)

На гиббор доршей йихудха ке-бават шомрем. (Нагад Йехаш)

Бархем таhарем рахамей цидкатха тамид гомлем. (Батар Цатаг)

Хасин кадош бе-ров тувха наhель адатеха. (Хакав Танъа)

Йахид гее ле-аммеха пне зохрей кедушатеха. (Йагаль Пезак)

Шав’атену каббель у-шма цаакатену йодеа таалумот. (Шакву Цийат)

(Шёпотом): Барух Шем кевод мальхуто ле-олам ва-эд.

Перевод:

Молим силою величия десницы Твоей, развяжи узел. (Абаг Йитац)

Прими песнь народа Твоего, возвысь нас, очисти нас, Грозный. (Кара Ашатан)

Молим, Могучий, ищущих единства Твоего, как зеницу ока, храни их. (Нагад Йехаш)

Благослови их, очисти их, милосердие правды Твоей всегда воздавай им. (Батар Цатаг)

Могучий, Святой, во множестве благости Твоей веди общину Твою. (Хакав Танъа)

Единственный, Возвышенный, к народу Твоему обратись, помнящих святость Твою. (Йагаль Пезак)

Мольбу нашу прими и услышь вопль наш, Знающий сокрытое. (Шакву Цийат)

(Шёпотом): Благословенно Имя славы царства Его вовек и навсегда.


МОЛИТВА ОБ УСПЕХЕ ДЕТЕЙ

В Гемаре: “Постоянно зажигающий свечу — у него будут сыновья, знатоки Торы”, Меири объясняет отсюда прекрасный обычай молиться при зажигании свечей о сыновьях, знатоках Торы. То есть, благо молиться при зажигании свечей о сыновьях, знатоках Торы, и удостоится сыновей мудрых, знающих и соблюдающих Тору. Некоторые говорят, что намерение — о сыновьях, сошедших с пути, прямого пути, и заслугой зажигания ханукальных свечей пробудится в их сердцах искра святости, и вернутся они на прямой путь. В особенности в канун субботы, “встречи Хануки”, благо молиться о детях, оставивших добрый путь — путь Торы и заповедей.

Оригинал на иврите:

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי שֶׁיִּהְיוּ בָנַי מְאִירִים בַּתּוֹרָה, וִידֵיהֶם רְחָבִים בִּגְמִילוּת חֲסָדִים וּבְשָׁלוֹם. בַּעֲלֵי מִדּוֹת טוֹבוֹת, עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ. תֵּן לָהֶם חַיִּים אֲרֻכִּים וְטוֹבִים, וִידֵיהֶם מְלֵאִים חֶסֶד חָכְמָה וּבִינָה וְיִרְאַת שָׁמַיִם, וְיִהְיוּ רְצוּיִים לְמַעְלָה וְנֶחְמָדִים לְמַטָּה. וְתַצְלִיחַ מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וּמִכָּל מִינֵי פַּח וְעַיִן הָרָעָה.
וְיִהְיוּ לָהֶם חֲבֵרִים טוֹבִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּכְבֵן הָרַב מֵאִיר (וְלֹא אָשְׁבְּתִי / וְלֹא בַעֲלוּ) שֶׁתְּמַלֵּא מִסְפַּר יְמֵיהֶם בַּאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים וּבְמַעֲשִׂים אַהֲבָה וְשָׁלוֹם. וּתְזַכֵּנוּ לְגַדֵּל כָּל אֶחָד מִבָּנֵינוּ, וְכָל אַחַת מִבְּנוֹתֵינוּ, לְתוֹרָה לְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים: תִּמְצָא לְכָל אֶחָד מִבָּנֵינוּ אֶת בַּת זוּגוֹ, וּלְכָל אַחַת מִבְּנוֹתֵינוּ אֶת בֶּן זוּגוֹ, וְלֹא יִדָּחוּ לִפְנֵי אֲחֵרִים חַס וְשָׁלוֹם, וּבָרֵךְ מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ לָתֵת לָהֶם מַהַר וּמַתָּן כָּעָשִׂיר, וְנוּכַל לְקַיֵּם מַה שֶׁאֲנַחְנוּ מַבְטִיחִים לָהֶם כָּל-מַדּוּעַ, וּלְהַשִּׂיאָם עִם זִוּוּגָם בִּימֵי הַנְּעוּרִים בְּשִׂמְחָה וּבְדַעַת וּבְשִׂמְחָה, וּמֵהֶם יֵצְאוּ צַדִּיקִים זַכִּים וּמְזֻכִּים לִכְלַל יִשְׂרָאֵל:
וְלֹא יִתְחַלֵּל שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדֵינוּ, וְלֹא עַל יְדֵי זַרְעֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, וּמַלֵּא כָל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בִּרְאוֹת בְּהַצְלָחָה וְכָל טוֹב, וְיִתְגַּלֶּה כְּבוֹד שָׁמַיִם, וְיִכָּרֵךְ כְּבוֹד שָׁמַיִם עַל יָדֵינוּ. וְעַל יְדֵי זַרְעֵנוּ וְזֶרַע זַרְעֵנוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן. אָמֵן. כִּי רְצוֹן זֶה לְפָנֶיךָ, יהוה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

Транслитерация:

Риббоно шель олам, заккени ше-йиhйу банай меирим ба-Тора, ви-дейhем рхавим би-гмилут хасадим у-ве-шалом. Баалей миддот товот, оским ба-Тора лишма. Тен лаhем хаййим аруким ве-товим, ви-дейhем мелеим хесед хохма у-вина ве-йират шамайим, ве-йиhйу рецуйим ле-маала ве-нехмадим ле-матта. Ве-тацлиах маасе йедейhем у-ми-коль миней пах ве-айин hа-раа.

Ве-йиhйу лаhем хаверим товим ла-аводатеха у-хе-вен hа-Рав Меир (ве-ло ашбати / ве-ло баалу) ше-темалле миспар йемейhем ба-арихут йамим ве-шаним товим у-ве-маасим аhава ве-шалом. У-тзаккену ле-гаддель коль эхад ми-банейну, ве-холь ахат ми-бнотейну, ле-Тора ле-хуппа у-ле-маасим товим: тимца ле-холь эхад ми-банейну эт бат зуго, у-ле-холь ахат ми-бнотейну эт бен зуго, ве-ло йиддаху лифней ахерим хас ве-шалом, у-варех маасе ядейну латет лаhем маhар у-маттан ке-ашир, ве-нухаль ле-каем ма ше-анахну мавтихим лаhем коль-маддуа, у-ле-hассиам им зиввугам би-ймей hа-неурим бе-симха у-ве-даат у-ве-симха, у-меhем йецу цаддиким заким у-мзуким ли-хлаль Исраэль:

Ве-ло йитхалель шимха hа-гадоль аль ядейну, ве-ло аль йедей зареину хас ве-шалом, у-малле коль мишалот либбену ле-това би-рот бе-hацлаха ве-холь тов, ве-йитгалле хевод шамайим, ве-йиккарех хевод шамайим аль ядейну. Ве-аль йедей зареину ве-зера зареину, амен кен йеhи рацон. Амен. Ки рацон зе лефанеха, А-донай цури ве-гоали.

Перевод:

Владыка мира, удостой меня, чтобы сыновья мои светились Торой, и руки их щедры в делах милосердия и мира. Обладатели добрых качеств, занимающиеся Торой ради неё самой. Дай им жизнь долгую и добрую, и руки их полны милосердия, мудрости и разумения, и боязни Небес, и будут желанны наверху и приятны внизу. И да преуспеет дело рук их, и от всякого рода западни и дурного глаза.

И будут у них товарищи добрые для служения Тебе, и как сын рава Меира (и не оставил я / и не вступили), чтобы исполнил Ты число дней их в долготе дней и годах добрых, и в деяниях любви и мира. И удостой нас вырастить каждого из сыновей наших, и каждую из дочерей наших, для Торы, для хуппы и для добрых дел: найди каждому из сыновей наших его вторую половину, и каждой из дочерей наших её вторую половину, и не будут отвергнуты перед другими, упаси Б-же, и благослови дело рук наших, чтобы дать им выкуп и дар щедрый, и сможем исполнить то, что обещаем им по всякому поводу, и обвенчать их с парами их в дни юности, в радости и разумении, и в веселии, и от них выйдут праведники чистые и освящающие весь Израиль:

И да не осквернится Имя Твоё великое нашими руками, и не руками потомства нашего, упаси Б-же, и исполни все желания сердца нашего к благу, видя успех и всё доброе, и откроется слава Небес, и признается слава Небес нашими руками. И руками потомства нашего и потомства потомства нашего, аминь, да будет воля. Аминь. Ибо желание это пред Тобою, Г-сподь, скала моя и избавитель мой.


МОЛИТВА О ПОИСКЕ СПУТНИКА ЖИЗНИ ДЛЯ МУЖЧИН

Оригинал на иврите:

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יהוה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ אַל יָנוּם שֹׁמְרֶךָ: הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל: יהוה שֹׁמְרֶךָ יהוה צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ: יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה: יהוה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע, יהוה יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ: יהוה יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יהוה: אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי: אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד: כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא: קִוִּיתִי יהוה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי: נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר: כִּי עִם יהוה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת הוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו:
מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יהוה שְׁבוּת עַמּוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל:

Транслитерация:

Шир ла-маалот эсса эйнай эль hе-hарим меайин йаво эзри. Эзри меим А-донай осе шамайим ва-арец: Аль йиттен ла-мот раглеха аль янум шомреха: hинне ло янум ве-ло йишан шомер Исраэль: А-донай шомреха А-донай цильха аль йад йеминеха: Йомам hа-шемеш ло йаккекка ве-йареах ба-лайла: А-донай йишмарха ми-коль ра, А-донай йишмор эт нафшеха: А-донай йишмор цетха у-воэха меатта ве-ад олам:

Шир hа-маалот ми-маамаким кератиха А-донай: А-донай шимъа бе-коли тиhйейна ознейха кашшувот ле-коль таханунай: Им авонот тишмор Йа А-донай ми йаамод: Ки иммеха hа-слиха ле-маан тиввара: Киввити А-донай кивва нафши ве-лидваро hохальти: Нафши лА-донай ми-шомрим ла-бокер шомрим ла-бокер шомрим ла-бокер: Ки им А-донай hа-хесед ве-hарбе иммо федут hу йифде эт Исраэль ми-коль авонотав:

Ми йиттен ми-Циййон йешуат Исраэль бе-шув А-донай швут аммо йагель Йааков йисмах Исраэль:

Перевод:

Песнь восхождений. Возношу очи мои к горам, откуда придёт помощь моя. Помощь моя от Г-спода, создавшего небо и землю: Не даст Он поколебаться ноге твоей, не дремлет хранящий тебя: Вот не дремлет и не спит хранящий Израиль: Г-сподь — хранитель твой, Г-сподь — сень твоя над правой рукой твоей: Днём солнце не поразит тебя, и луна — ночью: Г-сподь сохранит тебя от всякого зла, Г-сподь сохранит душу твою: Г-сподь будет охранять выход твой и вход твой отныне и вовек:

Песнь восхождений. Из глубин воззвал я к Тебе, Г-сподь: Г-сподь, услышь голос мой, да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих: Если беззакония будешь Ты хранить, Б-г, Г-сподь, кто устоит: Ибо у Тебя прощение, дабы Тебя боялись: Надеюсь на Г-спода, надеется душа моя, и на слово Его уповаю: Душа моя ко Г-споду — более, чем стражи к утру, стражи к утру, стражи к утру: Ибо у Г-спода милосердие, и много у Него избавления, Он избавит Израиль от всех прегрешений его:

Кто даст из Сиона спасение Израилю, когда возвратит Г-сподь возвращение народа Своего, возрадуется Йааков, возвеселится Израиль:

Продолжение молитвы:

Оригинал на иврите:

מִי יִתֵּן מִלִּפְנֵי יהוה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֲדוֹנֵי עוֹלָם, שֶׁתְּזַמֵּן לִי מְנוּחָה וְתָסִיר מִמֶּנִּי כָּל עִכּוּבִים וּמְנִיעוֹת, וְתָאִיר קַרְנִי וְתַגְבִּיר מַזָּלִי, וְתַעֲשֶׂה עִמִּי מוֹפְתִים וָחֶסֶד וְתִזְמַן לִי אֶת בַּת זוּגִי. כִּי אַתָּה זוּגִי, אֹצֶר הַלֵּבָב, כִּי אַתָּה מוֹכָן לְהִמָּצֵא לִי בַּת זוּגִי, כַּשְׁפָּע בְּגוּף גָּלוּי, יָפָה שִׁכְלָהּ מְעֻטֶּרֶת בִּיְרוּאָה וּבְצְנִיעוּת וּבְחֶסֶד וְרַחֲמִים, אֶשֶׁת חַיִל צְנוּעָה יְרֵאַת שָׁמַיִם עֲטוּרָה בְּכָל הַמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת. אֵל עֶלְיוֹן, תֵּן לִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהָקִים בַּיִת יִשְׂרָאֵל בִּנְיָן עֲדֵי עַד, וִיהֵא קַיָּם וּמְבֹרָךְ וּמֻצְלָח בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת. וְתַשְׁרֶה בֵינֵינוּ תָּמִיד אַהֲבָה וְאַחְוָה, שָׁלוֹם וְרֵעוּת, וְאַל יִהְיוּ מַעֲשֵׂי עֲוֹנוֹתַי פּוֹגְעִים מִמֶּנִּי, חָנֵּנִי לְהַנְהִיג עַל פִּי מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, כְּמוֹ אָדָם נֶאֱמָן טוֹב וְסַלְחָן וּמַרְבֵּה חֶסֶד לְכָל בָּרָאָיו: שְׁמַע יהוה קוֹלִי אֶקְרָא חָנֵּנִי וַעֲנֵנִי:
הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי, הַקְשִׁיבָה לִי וַעֲנֵנִי וּמַלֵּא כָל מִשְׁאֲלוֹת לִבִּי לְטוֹבָה וּלְרַחֲמִים טוֹבִים וְשָׁלוֹם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יהוה צוּרִי וְגוֹאֲלִי.

 

Транслитерация:

Ми йиттен ми-лифней А-донай Э-лоhейну вЭ-лоhей авотейну, Адоней олам, ше-тзаммен ли менуха ве-тасир мименни коль иккувим у-мниот, ве-таир карни ве-тагбир маззали, ве-таасе имми мофтим ва-хесед ве-тизман ли эт бат зуги. Ки атта зуги, оцер hа-леввав, ки атта мухан ле-hиммаце ли бат зуги, каш’па бе-гуф галуй, йафа сихла меуттерет би-йеуа у-ве-цниут у-ве-хесед ве-рахамим, эшет хайиль цнуа йеэрат шамайим атура бе-холь hа-миддот hа-товот. Эль эльон, тен ли ше-эзке ле-hаким байит Исраэль биньян адей ад, ви-hе кайям у-меворах у-муцлах бе-рухниййут у-ве-гашмиййют. Ве-ташре вейнейну тамид аhава ве-ахва, шалом ве-реут, ве-аль йиhйу маасей авонотай погъим мименни, ханнени ле-hанhиг аль пи мицвот у-маасим товим, кмо адам неэман тов ве-сальхан у-марбе хесед ле-холь бараав: Шма А-донай коли экра ханнени ва-анени:

hаазина Э-лоhим тфиллати ве-аль титъаллам ми-техиннати, hакшива ли ва-анени у-малле коль мишалот либби ле-това у-ле-рахамим товим ве-шалом. Йиhйу ле-рацон имрей фи ве-hегйон либби лефанеха А-донай цури ве-гоали.

Перевод:

Кто даст от лица Г-спода, Б-га нашего и Б-га отцов наших, Владыка мира, чтобы Ты уготовил мне покой и удалил от меня все задержки и препятствия, и озарил рог мой и усилил судьбу мою, и совершил со мной чудеса и милосердие, и уготовал мне мою вторую половину. Ибо Ты — создатель пар моих, сокровище сердца, ибо Ты готов найти мне мою вторую половину, изобильную в теле явном, прекрасную разумом, украшенную красотой и скромностью, и милосердием и состраданием, жену доблестную, скромную, богобоязненную, увенчанную всеми добрыми качествами. Б-г Вс-вышний, дай мне, чтобы я удостоился основать дом в Израиле, строение навечно, и будет он прочным, и благословенным, и успешным в духовном и материальном. И да пребывает между нами всегда любовь и братство, мир и дружба, и да не будут деяния грехов моих препятствовать мне, помилуй меня вести согласно заповедям и добрым деяниям, как человек верный, добрый и прощающий, и умножающий милосердие ко всем творениям Его: Услышь, Г-сподь, голос мой, взываю, помилуй меня и ответь мне:

Внемли, Б-же, молитве моей и не скрывайся от моления моего, вникни в меня и ответь мне, и исполни все желания сердца моего к благу и к милосердиям добрым, и миру. Да будут угодны слова уст моих и помышление сердца моего пред Тобою, Г-сподь, скала моя и избавитель мой.


СГУЛОТ (ДУХОВНЫЕ ПРАКТИКИ) ДЛЯ ДНЕЙ ХАНУКИ

Чудеса во всех поколениях

Рассказывают о еврее, который пришёл к йеменскому раввину “Ришон ле-Цион” и жаловался перед ним на материальные трудности с пропитанием, и добавлял, что ему нужна также большая помощь, чтобы найти достойную работу, чтобы иметь средства для жизни. И в особенности в Хануку возможно удостоиться детей сверх природы, в этом время нет природы вовсе, и все дела мира выходят за рамки природы, и так же и пропитание — часть естественного пути.

Сгула для пропитания в Хануку

В Хануку благо читать в первый день Хануки в синагоге алию “Зот ханукат hа-миззбеах” (Это освящение жертвенника), которая читается в последний день Хануки. Читающий эту алию в первый день Хануки с намерением, что он читает вперёд, удостоится пропитания, и расширится ему, чтобы хватало на пропитание детей на все нужды отныне и вовек.

Сгула на весь год — умножать и расширять добро и милосердие

Благо весь год умножать и расширять добро и милосердие, и в особенности в дни Хануки, это ведёт к исправлению изъянов души (в книге “Маор ва-Шемеш”, часть 2, лист 21).

Сгула для защиты

Удивительная сгула для защиты — произносить после зажигания ханукальных свечей (после произнесения “hа-нерот hаллалу” — “свечи эти”), [псалом Виhи ноам], и каждый раз из семи раз читать: “И да будет благоволение Г-спода, Б-га нашего, на нас, и дело рук наших утверди над нами, и дело рук наших утверди его” (Псалом 90:17). (см. “Кав hа-яшар”, глава 96, в начале первого года, недельная глава).

Сгула для полного исцеления и для устранения бесплодия

Масло, оставшееся от зажигания ханукальных свечей, следует хранить особо и беречь — сгула (из “Мидей шаббат ке-hильхато”). (И нужно сжечь всё масло в Песах, что не тратится на цели Хануки, но только после истечения времени зажигания (полчаса после зажигания), и тогда можно пользоваться маслом или дать его больному). [см. “Хохмат Адам”, раздел “Диней Ханука”, п. 154]

Спасение от врагов

Фитили до последней ночи сохранять, и в последнюю ночь, после того как потухли, масло пусть соберёт и сохранит, и окропит ими, и удалится от всех врагов и клеветников, преследующих его, и победит их, упразднив силу их, и не будет совета у них [пусть спросит наставника раввина, как сжечь масло как следует], ибо масло уменьшается и удаляется до истечения получаса [после зажигания], ибо время это зажигания запрещено для извлечения пользы (см. “Шулхан Арух”, глава 672, п. 2).


СГУЛА ПАМЯТИ

“…Мезуза в доме, и в каждом доме украшают скромностью средине, ибо мезуза — сгула для памяти и против забывчивости — буквы слова “мезуза” — те же буквы, что и слово “зихрон” — память, и “шихха” — забвение, но переставленные, приводят к памяти. Мезуза в тайне”. Поэтому также созерцание ханукальной свечи порождает память и ясность в знании. И намёк: “тора ор” — “тора свет”, числовое значение — 617 (см. “Сефат Эмет”, недельная глава “Микец”).

ОСОБЕННОСТЬ ВОСЬМОГО ДНЯ — “ЗОТ ХАНУКА”

Это день, называемый восьмым днём Хануки “Зот Ханука” (Это Ханука), потому что день последний — это высшее раскрытие света из всех дней Хануки. Каждый день включал в себя чудо зажигания, раскрытие света, но тот, кто недостоин этого, чьи глаза закрыты, затемнены глаза, видит это только в конце раскрытия, ибо суть раскрытия в конце исполнения. Это и есть тайна Хануки, что мы верим, что то, что видим мы, существует в реальности, а не только: И как сказано “зот” — “это”: “Это я знаю, ибо невежда не знает, и глупец не поймёт это”, ибо невежда не знает и так далее, что не люди знают и осознают раскрытие великих светов, тем более мы, грешники, радуемся и веселимся с весельем праведников (книга “Йисмах Исраэль”, недельная глава “Вайешев”).

Раскрытие бесплодным и бездетным — действие зачатия и рождения в последний день Хануки

В этот день есть особая сгула молиться о зачатии и рождении, это день самый возвышенный для этого (см. “Йесод ве-Шореш hа-авода”, трактат “Имрей Кодеш”, месяц кислев, написано в начале 17 кислева). День “Зот Ханука” — это самый великий день Хануки, это день, что распространяет свет на весь год полностью (см. “Сефат Эмет”, Ханука, год 640).

Сгула для восьмого дня — сгула для принятия молитв

Сгула, передающаяся по традиции: в восьмой день Хануки запишет на листе бумаги все свои просьбы (нужно те, что наиболее важны), и вложит в них [слова]: “Это день, который сотворил Г-сподь, возрадуемся и возвеселимся в нём”. Молим, Г-споди, ответь на просьбу мою, заслугой “Зот Ханука”, соверши для меня… Свернёт лист вокруг свечи самой маленькой, восьмой (под неё). Оставит бумагу там до окончания горения. После Хануки извлечёт свечу, и когда свеча догорит, извлечёт бумагу за три дня до Хануки, и в дни перед началом Песаха. Прочтёт то, что написано (см. “Кав hа-яшар”, глава 96, в начале первого года, недельная глава).

Нужно, чтобы каждый знал и понимал, что дело самого человека — развязать узел, и искать свет его в свече, зажжённой, и не каждый ждёт, пока для него зажгут свечу. И нужно, чтобы каждый знал и понимал, что на нём зажечь, чтобы раскрыть свет свечи путём праведности, и зажечь великую свечу, и осветить весь мир полностью (раввин Кук, благословенной памяти).


БЕЗОПАСТНОСТЬ – ЗАКОНЫ ЗАЖИГАНИЯ СВЕЧЕЙ

В связи с пожарами, произошедшими из-за зажигания свечей, ниже приводятся необходимые правила безопасности:

  • Не следует использовать ханукии, изготовленные из легковоспламеняющихся материалов, которые могут загореться, когда свечи догорают (распространено в детских ханукиях в детских садах).
  • Следует зажигать свечи исключительно внутри ханукии или подсвечников.
  • Следует располагать ханукию на устойчивой невоспламеняющейся поверхности, такой как мрамор, стекло или металл.
  • Не следует зажигать свечи вблизи или под легковоспламеняющимися материалами, такими как занавески, шкафы и полки.
  • Не следует располагать ханукию в месте, где ветер может привести к опрокидыванию свечей или падению легковоспламеняющегося материала на свечи.
  • Не следует переносить горящие свечи.
  • Следует держать горящие ханукии и спички вдали от рук детей.
  • Зажигание свечей детьми должно производиться исключительно под надзором взрослого.
  • Не следует оставлять горящую ханукию без присмотра (если желаете выйти из дома, следует намереваться перед зажиганием свечей, что по истечении получаса после зажигания будет возможно погасить свечи).

(Информация любезно предоставлена пожарными службами и службой гражданской обороны)